This is a continuation of this speech.
In the above article we shot down the rubbish presented by Nicky Campbell in the BBC program the Big Question, and explained what the verse actually means.
Here we look at more translations of that verse, which The Big Question presented as “men are incharge of women”
We see that nine of them translate this verse, not as making men incharge of women, but making them responsible for their wives needs i.e. maintainers.
We also look at the actual Arabic word which means to create a balance. This verse creates a balance between the responsibilities and rights of husbands and wives.
Why did the Big Question use the one translation which shows Islam in a bad light?